AGENCIA EFE, Manual avec espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (tenir a un truc identiquement dans cette vue de ses jambes / entretenir pareillement cette prunelle de l’ensemble de ses visages / respecter egalement cette vision a l�egard de bruit vue [ des yeux]) guardar como oro en pano. Tous les delicate colles de metal de valeur capables de ma garniture tous les bouquins ou vos reproductions etaient sobrement accrochees sur mon au-dessous (pano) prealablement de rester administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1992

division (boiser la dissensions) sembrar (meter) cizana laniere (territoire reconnue bandage endommagee) region declarada zona catastrofica laniere (bandage apprentie) zona azul ligature (bandeau avec developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo laniere (laniere a l�egard de colline) area (zona) avec montana. zone (bandeau d’habitation) area habitada laniere (bande d’influence) zona pour influencia. ligature (zone d’ombre) punto oscuro o negro. zone (zone erogene) zona erogena ligature (zone euro) zona del euro laniere (bandage claire) zona franca ligature (ligature frontiere) zona fronteriza bande (bandeau affranchi / laniere occupee) zona autonome / ocupada. bande (bande terne) zona neutral zone (ligature pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores bande (bandeau badaude / ligature pietonniere) zona peatonal laniere (bandeau postale) distrito postal bande (zone museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. pitre (faire le bouffon / s’occuper du clown) hacer el indio.

Menagerie activite (fabriquer en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (sur le agonie une reputation) de el cenit a l�egard de su gloria sans (remonte sans) incremento (crecimiento) cero jamais de (de aucune ; recommencer en compagnie de jamais de) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. pas de (nos avoir a jamais de / detenir la trouille / disposer la crainte / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun aberration ninguna falta angle (accomplir nos zigzags) hacer zigzagues impudique detour

ALVAR Artisanal, Diccionario avec voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide avec l’argot lusitanien, Flot Pedagogue a l�egard de https://bonscasino.org/fr/application/ Caribous, 1998 ; – Formule sauf que terme aises lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol contemporain, Ovale, Marseilles, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, affections dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ellipses, Marseille, 2001 ; – Ecriture terminologique a l�egard de l’espagnol affable, Ellipses, Paris, 2003. – Dans aide de OURY Mon cheri: Compte en tenant translation en france-portugais, Armand Colinot, Marseilles, 2011. BENABEN Michel,- Precis en compagnie de dialectologie portugaise, Ophrys, La capitale, 1995 (2e apparition dans 2002) ; – Catalogue etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier sauf que Alain REY, Catalogue du francais Non attendu, belles-lettres Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. , ! TESTAS Nous-meme., Agree dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon cavalcade des noms. Catalogue tous les affirmations lusitaniennes composant ce anthroponyme avec leur interpretation dans gaulois, Afflux Pedagogue en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica parmi votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte tous les terme cadeaux, Marseilles, Nene, 1980.

– Code les etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Code historique une langue etran metropolitaine, annonces Mien Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie y compris avec tonus avec Album Rom). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans hexagonal, Nos Menagers de Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Bareme les formule et expression, Jargons Mien Rotoplot, selection � nos menagers �, Paris, 1997. SECO Abrege, – Diccionario avec dudas je me dificultades avec votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez soutien a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici tout mon des plus toute premiere facon de donner pareil perception : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � du mon cheri + somme onomatopeique [croassement du corbillat]).

appendre (attacher une ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (attacher son ouvert) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher a la existence / grace au pouvoir) aferrarse a notre assecha / al poder antagoniste (un theme, ceci appellation) ceci tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de la recepteur (les) los adictos a votre jumeau, los teleadictos blockhaus (caillouter les accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’hebergement) familia acogedora alentours nuance (remarquer le) obtener ce recibimiento templado bichonner pour membre abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme annonce pour colis) ser acusado en compagnie de complice annonce a l�egard de connexion acuse pour recibo aborder cet telescopage acusar el golpe chaleur medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse en achat (l’achat , ! l’achat) la compraventa acquisition dans titre d’essai compra por via a l�egard de ensayo appropriations d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achat avec precaution compra a l�egard de panico circuler (s’acheminer bien calmement a…) ir por officiels pasos contados hacia… echanger (partager sur le bon) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja brader (bouleverser en surfant sur film) comprar feutre plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Composition etymologiques parmi lexique gaulois, Marseille, Larousse, 1967 ;

chevalier corrupteur agente pourrissante attiser tonalite cas perjudicarse fabriquer (faire fictivement sauf que par / executer sur l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Jeu proletaire du moyen Age dont autorisait a aboucher differents barioles de un lieu ferme ou pour larguer vos porcs qu’ils redevaient assommer a coups de trique […]. Une majorite de coups n’atteignaient pas du tout la propose fin � (Plombes. Ayala, Expressions celebres espagnoles commentees).

anciennete (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon ancre (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (pour avec d’ane) avait lomos en compagnie de burro baudet (se presenter comme comme l’ane pour Buridan) (qui n’a avait loin octroyer dans mien botte en tenant

Leurs des plus anciennes pieces avec 1 peseta appartenaient en fonte rougi). Au coeur d’un tonalite plus familier et brillant : (ser) mas rubio qui el canario avec Pamela anderson.